Saturday

Ogni cosa che facciamo...

Ogni cosa che facciamo è come una goccia nell'oceano, ma se non la facessimo l'Oceano avrebbe una goccia in meno. -Madre Teresa di Calcutta, foto da Alex per viaoptimae.com


I really like the idea behind this quote and what it says about our role in life and the world.  It also brings up an interesting difference between Italian and English verbs, so before going straight into the translation, let's look at its two parts individually— paying particular attention to the tense of each verb.



The first part, speaks of general actions or states of being in the present, and therefore, uses the Simple Present Tense:

facciamo (we do) 


io faccio, tu fai, lui fa, *noi facciamo*, voi fate, loro fanno, simple present tende of verb fare "to do", by Alex for viaoptimae.com



—and—

è  (is)


io sono, tu sei, *lui è*, noi siamo, voi siete, loro sono, simple present tense of verb essere "to be", by Alex for viaoptimae.com



{Review how Italian verbs work & the Simple Present tense here}


In this case, English and Italian use the Simple Present tense in similar ways, and so the phrase can be translated word-for-word:


Ogni cosa (each/every thing) che facciamo (that we do) è come (is like) una goccia nell'oceano (a drop in the ocean)

{The most-used noun— COSA on Via Optimae}


Again, English and Italian both use the Simple Present tense to talk about actions that occur generally, so there is no change in tense as we translate from one language to the other.

The second part of the quote, however, speaks of a hypothetical or imagined situation:  what would happen IF something else were true.

In Italian, this is expressed using the Imperfect Subjunctive tense, and the Present conditional, in what is called a "hypothetical clause of possibility" (periodo ipotetico della possibilità):


se (imagined scenario in imperfect subjunctive), (what would happen in present conditional tense): Formula "il periodo ipotetico della possibilità" (the hypothetical phrase of possibility) by Alex for viaoptimae.com

We'll cover hypothetical clauses and these tenses individually and more in-depth later, but for now, let's just look at it in the context of the quote:


ma (but) se non la facessimo (if we didn't do it) l'Ocean avrebbe (the Ocean would have) una goccia in meno (one drop less)

IF we didn't act, the ocean WOULD HAVE less… 

If every action is "just a drop" in the huge "ocean" that is the world, we must contribute our "little drops" because the ocean would be lacking without them.  

In other words, every little thing counts!


Ogni cosa (each/every thing) che facciamo (that we do) è come (is like) una goccia nell'oceano (a drop in the ocean) ma (but) se non la facessimo (if we didn't do it) l'Ocean avrebbe (the Ocean would have) una goccia in meno (one drop less)

What do you think?  Any thoughts about the quote or the grammar points covered?  Feel free to comment below or connect via Facebook, if you prefer.



Happy Studying!
—Alex





No comments:

Post a Comment

See also:

Frasi celebri su Via Optimae

Frasi celebri su Via Optimae
Acque del sud (To Have and Have Not) original: "You know how to whistle, don't you, Steve? You just put your lips together and… blow."